-
1 aqua
ae f.a. viva Vr (profluens C, L) — проточная водаaquam foras, vinum intro! Pt — прочь воду, давайте вина!aspergere alicui aquam Pl — опрыскать водой, перен. подбодрить кого-л.aquam praebere H — подавать воду для разбавления вина или омовения (т. е. приглашать к столу, угощать)a. et ignis C — вода и огонь ( символы основных жизненных потребностей)aquā et igni alicui interdicere C, Cs etc. (aliquem arcere T) — лишить кого-л. огня и воды (т. е. всех гражданских прав)aquam terramque ab aliquo petere (poscere) L, QC — требовать воды и земли (т. е. изъявления покорности)in aqua scribere погов. M — писать (вилами) по воде2) море; река; дождь; влага; pl. минеральные источники, целебные воды ( ad aquas venire C)ignibus jungere aquas погов. SenT — соединять огонь с водой, т. е. сочетать несочетаемоеcornix augur aquae H — ворона, предвещающая дождьin hac causa mihi a. haeret погов. C — это ставит меня в тупик3) вода в водяных часах, т. е. регламент, время4) водопровод (a. Appia L) -
2 Et propter vitam vivendi perdere causas
И ради жизни потерять смысл жизни.Ювенал, "Сатиры", VII, 83-84:Чести и тем потерять ради жизни весь жизненный корень.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)[ Деятели Лиги против хлебных законов ] когда их вознесла волна народного движения, объявили "варварский блеск короны", лордов, земельную аристократию и т. д. "непроизводительными издержками производства". Вся соль их движения, не исключая и проповеди мира, заключалась в борьбе против аристократии. Теперь же они поносят массы перед аристократией! Et propter vitam, vivendi perdere causas. (К. Маркс, Дебаты в английском парламенте.)Чтобы спасти свою систему, он [ Прудон ] готов пожертвовать ее основой. Et propter vitam, vivendi perdere causas! (Он же, Нищета философии.)Все внимание, по-видимому, там затрачивается на разумное устройство жизни и на предотвращение всяческих неудобств; но когда, наконец, приходит время пожать плоды стольких забот и столь долгого стремления к порядку, этим людям уже не хватает жизненных сил, чтобы наслаждаться. Можно подумать, что дети Пенна никогда не читали стиха, в котором словно заключена вся их история: et propter vitam, vivendi perdere causas. (Стендаль, О любви.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et propter vitam vivendi perdere causas
-
3 Nihil humāni a me aliēnum puto
Я считаю, что ничто человеческое мне не чуждо.В наших общих интересах и в интересах самого дела, конечно, лучше действовать согласованно. С другой стороны, откровенно признаюсь, что я не могу решиться из-за незначительных недоразумений потерять одного из тех немногих людей, кого я любил как друга в лучшем смысле этого слова. Если я чем-либо перед тобой виноват, то я в любое время готов признаться в своей ошибке. Nihil humani a me alienum puto. (К. Маркс - Фердинанду Фрейлиграту 23.II 1860.)- Не влюблены ли вы? Райский слегка покраснел. - Что, кажется, попал? - Почему вы знаете? - Да потому, что это тоже входит в натуру художника: он не чуждается ничего человеческого: nihil humani и так далее! (И. А. Гончаров, Обрыв.)Ученик знаменитого Гиртля, подвижный, энергический, с прекрасными, полными жизни, умными карими глазами на сухощавом лице, под нависшим хохлом седеющих волос, Лямбль производил впечатление выдающегося человека и был таковым в действительности. Хозяин в своей части, он не был узким специалистом, а отзывался на всевозможные духовные запросы человеческой природы. Любитель и знаток европейской литературы, тонкий ценитель искусства, он мог с полным правом сказать о себе "nihil humanum a me alienum puto". (А. Ф. Кони, Из харьковских воспоминаний.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nihil humāni a me aliēnum puto
-
4 Oleum et operam perdidi
см. тж. Oleum et operam perdidisti"Я потерял масло и труд", "Я потерял даром масло и труд", т. е. напрасно трудился.Поговорочное выражение.Источник выражения - Плавт, "Пуниец", 332: девушка жалуется, что она напрасно трудилась, наряжаясь, и напрасно тратила масло для умащения.Цицерон ("Письма к близким", VII, 1, 3, "Письма к Аттику", XIII, 38, 1), употребляя это выражение, имеет в виду масло, потраченное на освещение, при котором он работал....рассуждение до того прелестно по своей наивности, что так и хочется расцеловать его автора. Бундист всерьез поверил тому, что догматики боятся только некоторых страшных слов, и решил, что если эти слова удалить, то догматик в конкретных-то пунктах ничего не поймет! И вот бундист трудится в поте лица своего, составляет максимум, запасает (на черный день) минимум, готовит ультиматум № 1, ультиматум № 2... Oleum et operam perdidisti, amice! Друг мой, ты напрасно теряешь время и труд. (B. И. Ленин, Максимум беззастенчивости и минимум логики.)Я не могу представить себе всей силы того огорчения, которое я испытал бы, если б моя пьеса [ "Иван-царевич". - авт. ], стоящая дорого дирекции, не имела успеха; для меня несравненно будет легче потерять даром oleum et operam, чем подвергнуться упрекам и дать случай торжествовать нашей литературной братии. (А. Н. Островский - С. А. Гедеонову, 24.-26.IV 1868.)Наш необычайный и несчастный смертный, который вздумал бы зубрить урок, читая его со смыслом и с толком от начала до конца, потратил бы даром oleum et operam. Запоминать - значит вглядываться в мысли и отдавать себе отчет в том, каким образом одна мысль связывается с другою или вытекает из нее. (Д. И. Писарев, Погибшие и погибающие.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Oleum et operam perdidi
См. также в других словарях:
потерять — время потерять • отрицательная, Neg, использование голос потерять • обладание, прерывание день потерять • отрицательная, использование потерять бдительность • действие, прерывание потерять веру • действие, прерывание потерять вкус • обладание,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ПОТЕРЯТЬ — ПОТЕРЯТЬ, потеряю, потеряешь. совер. к терять. «Я не совсем еще рассудок потерял от рифм бахических.» Пушкин. «Я потерял охоту к чтению и словесности.» Пушкин. «Потерял своего приятеля из виду.» Гончаров. «Оттого что прям и смело объясняюсь, куда … Толковый словарь Ушакова
время — (не) жалеть времени • Neg, использование (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) остаётся времени • существование / создание, субъект, продолжение (не) остаётся свободного времени • существование / создание, субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
потерять — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я потеряю, ты потеряешь, он/она/оно потеряет, мы потеряем, вы потеряете, они потеряют, потеряй, потеряйте, потерял, потеряла, потеряло, потеряли, потерявший, потерянный, потеряв 1. см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
потерять — я/ю, я/ешь; поте/рянный; рян, а, о; св. (нсв. теря/ть) см. тж. потеря 1) кого что Лишиться кого , чего л. по небрежности или роняя, оставляя неизвестно где. Потеря/ть ключи, очки. Потеря/ть документы, деньги … Словарь многих выражений
Время (фильм, 2011) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Время (фильм) . Время In Time … Википедия
потерять — ▲ перестать иметь ↑ ценность (объект) < > получать терять непроизвольно перестать обладать чем л. (# свойство. # терпение). теряться. пропадать. уходить (время уходит). потеря (# зрения). потерять (# аппетит. # здоровье. # покой. # интерес … Идеографический словарь русского языка
потерять счёт — терять/потерять счёт Чаще сов. прош. вр. Не в состоянии сосчитать из за большого количества чего либо. С сущ. со знач. лица: друг, знакомый… теряет счет кому чему? знакомым, времени, деньгам… Невзгодам, свалившимся на меня в последнее время, я… … Учебный фразеологический словарь
потерять — яю, яешь; потерянный; рян, а, о; св. (нсв. терять) 1. кого что. Лишиться кого , чего л. по небрежности или роняя, оставляя неизвестно где. П. ключи, очки. П. документы, деньги. П. ребёнка в толпе. П. из виду (перестать видеть кого , что л. при… … Энциклопедический словарь
Потерять — сов. перех. и неперех. 1. перех. Остаться без чего либо, лишиться чего либо вследствие пропажи, утери и т.п. отт. Перестать видеть, знать расположение, местонахождение и т.п. кого либо, чего либо. 2. перех. Перестать иметь что либо, обладать чем… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Потерять дни — Смол. Прожить какое л. время неизлечимо больным. СРНГ 30, 277 … Большой словарь русских поговорок